وانیار که در زبان کردی به معنای خواننده باسواد است با حمایت معنوی مرکز پرورشی مارگرت و حمایت مالی دکتر طاها رسول چاپ و منتشر شده است. این فصلنامه که با هدف ایجاد پلی فرهنگی و ادبی میان ادبیات ایران و کردستان و کمک به رشد و گسترش ادبیات کودک و نوجوان کرد پا به عرصه حضور گذاشته در ۱۵۲ صفحه و تیراژ هزار نسخه چاپ و منتشر شده است. اولین شماره وانیار در چهار بخش مقاله، گفتوگو، شعر و داستان منتشر شده است.
انتشار فصلنامه فکری - ادبی "وانیار" به زبان کُردی
اولین شماره فصلنامه فکری - ادبی «وانیار» به زبان کردی در کردستان ایران و عراق منتشر شد. وانیار که در زبان کردی به معنای خواننده باسواد است با حمایت معنوی مرکز پرورشی مارگرت و حمایت مالی دکتر طاها رسول چاپ و منتشر شده است. این فصلنامه که با هدف ایجاد پلی فرهنگی و ادبی میان ادبیات ایران و کردستان و کمک به رشد و گسترش ادبیات کودک و نوجوان کرد پا به عرصه حضور گذاشته در ۱۵۲ صفحه و تیراژ هزار نسخه چاپ و منتشر شده است. اولین شماره وانیار در چهار بخش مقاله، گفتوگو، شعر و داستان منتشر شده است.
بختیار علی نویسنده و شاعر شناختهشده کرد، برنده جایزه نلی زاکس، که رمانهای وی به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، روسی، فارسی و عربی ترجمه شده، پیشگفتار فصلنامه را بر عهده داشته است. او در پیشگفتار فصلنامه با دیدگاهی انتقادی سیستم تعلیم و تربیت کلاسیک و مدرن و به تبع آن ادبیات کلاسیک و مدرن کودک و نوجوان را مورد تحلیل و بررسی قرار داده و جامعه کرد را با پرسشهایی بنیادین در زمینه پرورش تفکر، اندیشه، احساسات و هیجانات کودکان و نوجوان از طریق ادبیات کودک و نوجوان مواجه کرده تا توجه جدیتری به مفهوم کودکی و ادبیات کودک و نوجوان داشته باشند.
احمد شبانی کارشناس ارشد فلسفه تعلیم و تربیت بخشی از کتاب کودک فلسفی نوشته جانا مورلون را به زبان کردی ترجمه کرده و در آن به ارتباط بنیادین فلسفه و مفهوم کودکی پرداخته است و کارکرد فلسفه و فلسفهورزی را در خلق و رشد ذهنیت فلسفی کودکان برجسته نموده است.
مریوان حلبجهای مترجم نامدار کرد و سرپرست گروه نویسندگان وانیار با ترجمهی مقالهای از کریستوفر فیلیپ با عنوان خانه فلسفی برای کودکان با وانیار همکاری کرده است. فیلیپ در این مقاله به راههای پرورش تفکر فلسفی کودکان پرداخته است.
کوهسار عبدالله در مقاله چرا باید فلسفه بخوانیم؟ چند پرسش اساسی را در این حوزه مطرح کرده و از دیدگاههای گوناگون به پرسشهای مطرحشده پاسخهای شایسته و درخور ارائه کرده است.
آرش مهربان مدیر مسئول انتشارات پروانه ویژه کتابهای کودک و نوجوان در مطلبی با عنوان آینده ادبیات کودک به معرفی چند نهاد تأثیرگذار این حوزه از جمله شورای کتاب کودک، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، مؤسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودک، مؤسسه با من بخوان و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان ایران پرداخته و آنها را به عنوان الگوهایی موفق و تأثیرگذار به جامعه کرد معرفی کرده است.
عطا ولدی نویسنده و شاعر در مقالهای انتقادی با عنوان نهاد ادبیات کودک وضعیت نهادهای وابسته به کودک و نوجوان و ادبیات کودک و نوجوان کردستان عراق را مورد تحلیل و بررسی قرار داده و به ناکارآمدی سیاست و حکومت در گسترش آنها پرداخته و برای برونرفت از وضعیت تراژیک کودک و ادبیات کودک پیشنهاداتی را ارائه کرده است.
«تا همیشە کودک» عنوان نوشتاری است که محمد مراد نساری شاعر و مسئول انتشارات باشور در ایلام در آن تاریخچه ادبیات کودکان و نوجوانان را به زبان کردی کلهری را مورد بررسی قرار داده و فرایند شکلگیری و نحوه گسترش آن را مورد تجزیه و تحلیل قرار داده و به دورنمای این گونه از ادبیات در گستره ادبیات کودک و نوجوان جهان را ترسیم کرده است.
«کودکان حاشیه و ادبیات حاشیه» گفتوگوی جبار شافعیزاده پژوهشگر حوزه ادبیات کودک و نوجوان با محمد هادی محمدی از بنیانگذران مؤسسه پژوهشی تاریخ ادبیات کودک ایران و نامزد جایزه هانس کریستین اندرسن است که به مسائلی همچون اهمیت فهم تاریخ ادبیات کودک در رشد مفهوم کودکی و ادبیات کودک، جایگاه مؤسسات پژوهشی در حوزه کودکان و ادبیات کودک، آسیبشناسی فقدان پژوهش در حوزه ادبیات کودک و نوجوان، بررسیو تطبیقی ادبیات کرد و... پرداخته شده است.
«ادبیات کودک خالق هویت و مفهوم کودکی» عنوان گفتوگویی است که نویسندگان فصلنامه با شهرام اقبالزاده مترجم، منتقد و ویراستار حوزه ادبیات به انجام رساندهاند. اقبالزاده در این گفتوگو به پرسشهایی پیرامون مفهوم کودک کلاسیک، مدرن و پسامدرن، آینده مطالعات کودکی، معنا و مفهوم ادبیات کودک، ویژگیهای ادبیات روشنگر کودک، ترجمه در ادبیات کودک، سیاست و ادبیات کودک، فولکلور در جهان معاصر، جهانیشدن، کودک و ادبیات کودک، جایگاه زبان مادری در ادبیات کودک، ادبیات اقلیت و ادبیات کودک و نوجوان در کردستان عراق پاسخهای انتقادی داده است.